| Privatization of water services is increasingly relevant to the right to drinking water. | Все большую актуальность приобретает вопрос о приватизации услуг водоснабжения в контексте права на доступ к питьевой воде. |
| Macroeconomic policies were thus increasingly important. | В связи с этим все большую значимость приобретают меры макроэкономического характера. |
| We have also seen how African leaders increasingly have taken responsibility for preventing conflicts and building peace. | Мы также были свидетелями того, как лидеры африканских стран берут на себя все большую ответственность за предотвращение конфликтов и строительство мира. |
| This consideration is increasingly pertinent in today's security environment. | И это соображение приобретает все большую значимость в сегодняшней обстановке в сфере безопасности. |
| South-South development efforts have been increasingly supported by Northern donors through triangular arrangements. | Усилия в области развития по линии Юг-Юг получают все большую поддержку со стороны доноров стран Севера с помощью трехсторонних механизмов. |
| Courses related to peacebuilding are increasingly in demand. | Приобретают все большую популярность курсы по вопросам миростроительства. |
| This leads to an increasingly compelling argument that the rights of all migrants should be addressed in a holistic way. | Это придает все большую убедительность утверждению о том, что права всех мигрантов следует рассматривать на основе комплексного подхода. |
| The Peacebuilding Fund has, in recent years, increasingly supported this programme in order to ensure integrated and conflict-sensitive planning and programming. | В последние годы Фонд миростроительства оказывает все большую поддержку этой программе, чтобы обеспечить комплексное планирование и программирование с учетом факторов, приводящих к конфликтам. |
| His view was that this is increasingly not defined. | По его мнению, отсутствие такого положения создает все большую неопределенность. |
| Fraudulent medicines are increasingly a cause of concern around the world, but particularly in developing countries. | Все большую тревогу в мире и особенно в развивающихся странах вызывает проблема поддельных лекарственных средств. |
| Fraudulent medicines are increasingly becoming a cause for concern in countries throughout the world, particularly in developing countries. | Поддельные лекарственные средства вызывают все большую обеспокоенность в различных странах мира, особенно в развивающихся странах. |
| The business community is increasingly ready to join efforts to combat the growing global scourge of trafficking in persons. | Деловые круги проявляют все большую готовность к участию в борьбе с растущей глобальной проблемой торговли людьми. |
| This programme has increasingly benefited the new generation of persons 60 years and older. | Все большую пользу от осуществления этой программы получает новое поколение людей в возрасте 60 лет и старше. |
| The situation as regards the multilateral machinery for disarmament and arms control is increasingly worrying. | Все большую озабоченность вызывает состояние многостороннего механизма разоружения и контроля над вооружениями. |
| IFRC was increasingly concerned about the propensity of Governments to see the establishment of camps as the standard solution to an influx of asylum-seekers. | Все большую обеспокоенность у МФОКККП вызывает склонность правительств видеть в создании лагерей стандартное решение проблемы наплыва просителей убежища. |
| As governments start to move towards targets for electronic delivery of services, these monitoring methods will be increasingly relevant. | По мере того, как правительства будут начинать работу по достижению целевых показателей в области электронного оказания услуг, эти методы мониторинга будут приобретать все большую актуальность. |
| Non-State actors and transnational threats, such as terrorism and failed States, increasingly threaten international peace and security. | Негосударственные образования и такие транснациональные угрозы, как терроризм и некомпетентность государств, представляют собой все большую опасность для международного мира и безопасности. |
| Members of the Council were increasingly concerned at the unprecedented levels of violence and the steadily worsening situation in the Middle East. | Члены Совета Безопасности испытывают все большую обеспокоенность в связи с беспрецедентным уровнем насилия и постоянно ухудшающимся положением на Ближнем Востоке. |
| Indonesia would like to underscore that terrorism increasingly threatens our democratic processes and national security. | Индонезия хотела бы подчеркнуть, что терроризм создает все большую угрозу нашим демократическим процессам и национальной безопасности. |
| Environmental and health requirements play an increasingly important role in the international marketplace. | Все большую роль на международном рынке играют экологические и санитарные требования. |
| The intermingling of combatants with civilian communities is an increasingly urgent concern. | Все большую озабоченность вызывает смешение комбатантов с гражданским населением. |
| India also has a much better developed financial system than China, an advantage that will be increasingly important as the two countries develop. | Индия также имеет гораздо более развитую финансовую систему, чем Китай - преимущество, которое будет приобретать все большую важность по мере развития обеих стран. |
| Despite their increasingly aggressive and violent behaviour, most settlers have acted with impunity and the army appeared reluctant to intervene. | Несмотря на все большую агрессивность и ожесточенность поселенцев, в большинстве случаев они действовали безнаказанно, и армия, как представляется, не желала вмешиваться. |
| Developing countries in the African region are increasingly confronted with groups engaging in a variety of criminal activities which cross national borders. | В развивающихся странах африканского региона проявляют все большую активность группы, занимающиеся различными видами трансграничной противозаконной деятельности. |
| An increasingly important part of the Commission's work was in the area of training and technical assistance. | Все большую важность приобретает работа Комиссии в области подготовки кадров и оказания технической помощи. |